St Bride's: Music - Titika Maragoula – soprano, Hara Kostogianni – piano

St Bride's: Music - Lunchtime Recitals

Titika Maragoula – soprano, Hara Kostogianni – piano

Tuesday, 26 February at 1:15pm - FREE ADMITTANCE - Retiring Collection

Titika Maragoula – soprano, Hara Kostogianni – pianoTitika Maragoula – soprano, Hara Kostogianni – piano

J Massenet

Obéissons quand leur voix appelle (Manon)

G Fauré

Chanson d'amour op. 27 no. 1

La fée aux chansons op. 27 no. 2

En prière

C Debussy

Estampes

2. La soirée dans Grenade

3. Jardins sous la pluie

G Fauré

Notre amour op. 23 no. 2

E Chausson

Sérénade italienne op. 2 no. 5

E Chabrier

Bourrée fantasque

G Fauré

Après un rêve op. 27 no. 1

G Donizetti

Il faut partir (La fille du régiment)

Texts & Translations

Ma belle si ton ame

Ma belle si ton ame, Se sent or allumer

 

De cette douce flame qui nous force d'aymer,

Allons contans, allons sur la verdure,

Allons tandis que dure nostre jeune printemps.

My beautiful one, if your soul now feels itself glowing

with this sweet flame which compels us to love,

let us go happily, let us go upon the greenery,

let us go while our young springtime lasts.

Chanson d'amour  

 

J'aime tes yeux, j'aime ton front,

O ma rebelle, ô ma farouche.

J'aime tes yeux, j'aime ta bouche,

Où mes baisers s'épuiseront.

 

J'aime ta voix, j'aime l'étrange

Grâce de tout ce que tu dis,

O ma rebelle, ô mon cher ange,

Mon enfer et mon paradis!

 

J'aime tout ce qui te fait belle,

De tes pieds jusqu'à tes cheveux,

O toi vers qui monte mes vœux,

O ma farouche, ô ma rebelle!

 

Love song

 

I love your eyes, I love your forehead,

o my rebellious, my timid one.

I love your eyes, I love your mouth,

upon which my kisses will expire.

 

I love your voice, I love the strange

grace of all that you say,

o my rebellious one, o my dear angel,

my hell and my heaven!

 

I love everything that makes you beautiful,

from your feet to your hair,

o you towards whom my wishes rise

o my timid, my rebellious one!

La fée aux chansons

 

Il était une fée,

D'herbes folles coiffée,

Qui courait les buissons,

Sans s'y laisser surprendre,

En avril, pour apprendre

Aux oiseaux leurs chansons.

 

Lorsque geais et linottes

Faisaient de fausses notes,

En récitant leurs chants,

La fée, avec constance,

Gourmandait d'importance

Ces élèves méchants.

 

Sa petite main nue,

D'un brin d'herbe menue

Cueilli dans les halliers,

Pour stimuler leur zèle,

Fouettait sur leurs ailes

Ces mauvais écoliers.

 

Par un matin d'automne,

Elle vient et s'étonne

De voir les bois déserts.

Avec les hirondelles,

Ses amis fidèles

Avaient fui dans les airs.

 

Et, tout l'hiver, la fée,

D'herbe morte coiffée,

Et comptant les instants,

Sous les forêts immenses,

Compose des romances

Pour le prochain printemps.

 

The song fairy

 

There was a fairy,

coiffed with wild grasses,

who ran through the bushes,

without ever being caught there by surprise,

in April, to teach

the birds their songs.

 

When the jays and the linnets

sang wrong notes

while singing their songs,

the fairy steadfastly

reprimanded these naughty students 

with authority.

 

Her little bare hand,

with a slim blade of grass,

plucked in the thickets,

whipped these bad pupils

upon their wings

to stimulate their enthusiasm.

 

On one autumn morning

she comes and is astonished

to see the woods deserted.

Along withith the swallows

her faithful friends

had fled into the air.

 

And, all winter long, the fairy,

coiffed with dead grass,

and counting the moments,

beneath the vast forests,

composes romances

for the next spring.

En prière

 

Si la voix d'un enfant peut monter jusqu'à vous,

O mon Père,

Écoutez de Jésus, devant Vous à genoux,

La prière!

 

Si vous m'avez choisi pour enseigner vos lois

Sur la terre,

Je saurrai Vous servir, auguste Roi des rois,

O Lumière!

 

Sur mes lèvres, Seigneur, mettez la verité

Salutaire,

Pour que celui qui doute, avec humilité

Vous révère!

 

Ne m'abandonnez pas, donnez-moi la douceur

Nécessaire,

Pour apaiser les maux, soulager la douleur,

La misère!

 

Révélez-Vous à moi, Seigneur en qui je crois

Et j'espère:

Pour Vous je veux souffrir et mourir sur la croix,

Au clavaire!

 

In prayer

 

If the voice of a child can reach up to you,

O my Father,

listen to this prayer from Jesus,

kneeling before You!

 

If you have chosen me to teach your laws

here on earth,

I shall know how to serve You, mighty King of kings,

O Light!

 

Place the salutary truth upon my lips,

Lord

so that he who doubts, may revere you

with humility!

 

Do not abandon me, give me the gentleness

needed

to lessen pains, to relieve suffering

and misery!

 

Reveal Yourself to me, O Lord in whom I believe

and I hope:

For You I wish to suffer and to die upon the cross

at Calvary!

 

Notre amour

 

Notre amour est chose légère

Comme les parfums que le vent

Prend aux cimes de la fougère

Pour qu'on les respire en rêvant.

  Notre amour est chose légère.

 

Notre amour est chose charmante,

Comme les chansons du matin

Où nul regret ne se lamante,

Où vibre un espoire incertain.

  Notre amour est chose charmante.

 

Notre amour est chose sacrée

Comme le mystère des bois

Où tressaille un âme ignorée,

Où les silences ont des voix.

  Notre amour est chose sacrée.

 

Notre amour est chose infinie,

Comme les chemins des couchants

Où la mer, aux cieux réunie,

S'endort sous les soleils penchants.

  Notre amour est chose infinie.

 

Notre amour est chose éternelle

Comme tout ce qu'un Dieu vainqueur

A touché du feu de son aile.

Comme tout ce qui vient du cœur.

  Notre amour est chose éternelle.

 

 

Our love

 

Our love is a light thing

like the scents which the breeze

gathers from the tips of the ferns

that we might breathe them when dreaming.

  Our love is a light thing.

 

Our love is an enchanting thing,

like the songs of the morning

in which no regret is lamented,

in which an uncertain hope vibrates.

  Our love is an enchanting thing.

 

Our love is a sacred thing

like the mystery of the woods

in which an unknown soul trembles,

in which silences have voices.

 Our love is a sacred thing.

 

Our love is an infinite thing,

like the paths of the sunsets

where the sea, reunited with the heavens,

falls asleep beneath the sinking suns.

  Our love is an infinite thing.

 

Our love is an eternal thing

like all that a victorious God

has touched with the flame of his wing.

Like all that comes from the heart.

  Our love is an eternal thing.

 

 

 

Sérénade italienne

 

Partons en barque sur la mer

Pour passer la nuit aux étoiles;

Vois, il souffle juste assez d'air

Pour enfler la toile des voiles.

 

Le vieux pêcheur italien

Et ses deux fils qui nous conduisent

Écoutent, mais n'entendent rien

Aux mots que nos bouches se disent.

 

Sur la mer calme et sombre, vois:

Nous pouvons échanger nos âmes,

Et nul ne comprendra nos voix

Que la nuit, le ciel et les lames.

 

 

Italian serenade

 

Let us set out in a boat over the sea

to pass the night beneath the stars;

see, just enough air is blowing

to fill the canvas of the sails.

 

The old Italian fisherman

and his two sons who steer us

listen, but understand nothing

of the words that our lips speak.

 

On the sea, calm and dark, see:

we can exchange our souls,

and none but the night, the sky and the waves

will understand our voices.

 

Après un rêve

 

Dans un sommeil que charmait ton image

Je rêvais le bonheur, ardent mirage;

Tes yeux était plus doux, ta voix pure et sonore,

Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore.

Tu m'appelais et je quittais la terre

Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;

Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,

Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...

 

Hélas! Hélas, triste réveil des songes!

Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;

Reviens, reviens radieuse,

Reviens, ô nuit mystérieuse!

 

After a dream

 

In a sleep which made sweet by a vision of you

I dreamed of happiness, ardent illusion;

your eyes were sweeter, your voice pure and ringing,

you shone like a sky lit up by the dawn.

You were calling me and I was leaving the earth

to flee with you towards the light;

the skies parted their clouds for us,

unknown splendours, divine half-seen gleams...

 

Alas! Alas! Sad awakening from dreams!

I call on you, o night, give me back your deceits;

come back, come back resplendent,

come back, o mysterious night!

 

Il faut partir!

(aria from the opera La fille du régiment)

 

The Marquise of Birkenfeld finds that Marie is actually her niece and requires Marie to live with her at the Marquise's castle. Marie tells the regiment that she must leave them but that she does not want them to be unhappy. She explains the sadness that she will feel when she is away from them.

Il faut partir mes bons compagnons d'armes,

Désormais, loin de vous m'enfuir!

Mais par pitié cachez-moi bien vos larmes,

Vos regrets pour mon coeur, hélas!

Ont trop de charmes!

Il faut partir!

Ah! par pitié cachez-moi votre souffrance,

Adieu!

 

Il faut partir! Adieu!

Vous que, dès mon enfance,

Sans peine, j'appris à chérir,

Vous, dont j'ai partagé le plaisir,

la souffrance, au lieu d'un vrai bonheur,

On m'offre l'opulence

Il faut partir!

Ah! par pitié cachez-moi votre souffrance,

Adieu!

 

I have to go, my good companions

Away from you to escape!

You, who defended me,

You, whom with I shared the pleasure and the suffering.

Instead of real happiness I'm offered the opulence.

I have to go!

But please hide your tears from me!

My dear friends, I have to go!

 

I have to leave, my good companions.

Away from you to escape!

You, who defended me

You, whom with I shared the pleasure and the suffering.

Instead of real happiness I'm offered the opulence.

I have to go!

But please hide your tears from me!

My dear friends, goodbye!

Titika Maragoula holds a Diploma in Voice from the Greek Conservatory, Athens and a Master's in Voice Performance from California State University in Northridge, Los Angeles. With Opera Works she has performed in scenes and arias from the soprano coloratura repertory including Rosina (Il Barbiere di Siviglia) by Rossini, the title role in Thomas' Mignon, Rosario (La maja y el ruiseñor) by Granados, Oscar (Un Ballo in maschera) by Verdi, Sophie (Werther) by Massenet and she was commended by Ann Baltz as an 'exciting singer-actress'.

She has collaborated as a soloist with the National Radio's Third Programme Children's Choir (Rosy Mastrosava, conductor), with members of the Orchestra of the National Opera of Paris in Mozart's Exsultate Jubilate (Michael Martin, conductor), with the Sinfonietta of Athens in Delibes' Le Rossignol (George Aravidis, conductor), with the Chorus of the National Opera of Athens, in  Verdi's Aida at the Odeon of Herodes Atticus (Loukas Karytinos, conductor). Recent concert work includes the soprano solos in Mozart's Requiem at St. Michael's, Bishop's Stortford (Richard Carr, conductor).

She has participated in the summer festival of the Mansion of the Duchess of Plakentia, Athens, 'Evenings of Classical Music' in Chania, Crete and 'Dimitria' in Thessaloniki. In America, Titika has sung in special venues like St Sophia Cathedral, Los Angeles and  the historic St John's Episcopal Church, Detroit in Bach's Cantata 'Jauchzet Gott in allen Landen' (Charles Kennedy, organist). Upcoming recitals include: Emmanuel United Reformed Church, Cambridge and St Pancras Church, London.

Hara Kostogianni was born in Greece and began her studies at the National Conservatory of Athens, Greece where she was awarded the Soloist Diploma at 17 years of age with 'Excellent Unanimously' and First Prize. She continued her studies at the Royal College of Music in London where she successfully completed both the BMus (Hons) in Music in Performance, and the MMus in Music in Advanced Performance courses under the guidance of the distinguished pianist Julian Jacobson. She has had lessons and taken part in masterclasses both on solo performance and accompaniment given by highly-respected musicians such as Konstantin and Julia Ganev, Lazar Berman, Yuri Zhislin, David Takeno and Dame Felicity Lott.

Hara has won several prizes as a soloist including Second Prize at the Hastings International Piano Concerto Competition and First Prize at the 'Pozzo do Gotto' international competition in Italy. She has given recitals and played with orchestras in Great Britain, Greece, Italy and France. Hara is currently a member of the Calliope Duo and has been working with the Sandra Scott Singing Studios and has performed in various venues with those ensembles such as the Victoria and Albert Museum, the National Gallery in London and St John's Waterloo. She has also done her first steps at discography with pieces by distinguished Greek composers such as Mikis Theodorakis and Tasoulla Christou. Hara has been giving piano lessons for the last thirteen years and is currently a Visiting Music Teacher at Caterham School in London.  www.hkostogianni.pianistprofiles.com

Soprano Titika Maragoula holds a Master's degree in Voice Performance from California State University, Northridge in Los Angeles. She has collaborated with the National Lyric Opera of Athens, National Radio's Third Programme, Sinfonietta of Athens and with members of the National Opera of Paris.

Hara Kostogianni started her studies at the National Conservatory of Athens where she was awarded the Soloist Diploma with BMus (Hons) and two years later she graduated from the Royal College of Music after obtaining the MMus in Music in Advanced Performance. Hara has performed with orchestras and has given recitals in Greece, Italy, France and the UK both as a soloist and as an accompanist.